4
Т373


   
    Тетради переводчика. Вип.11. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1974. - 103 с. - 0р. 34к.
    Зміст:
Комисаров, В. Н. О разделах переводоведения / В.Н. Комисаров. - С .3-10
Вайнштейн, С. М. Литература конкисты и перевод. / С.М. Вайнштейн. - С .10-21
Дмитренко, В. А. Максимальность в переводе. / В.А. Дмитренко. - С .22-30
Рецкер, Я. И О переводческом эксперементе / Я.И Рецкер. - С .31-40
Жилин, И. М. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе / И.М. Жилин. - С .40-53
Бродская, М.И. Сложные слова типа tooth- cutting в английской технической литературе и их русские структурные соотношения / М.И. Бродская. - С .53- 59
Сеидова, Т. Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский / Т.Г. Сеидова. - С .59-66
Ермоловыч, Д. И. Структурно- семантическая основа двуязычного словаря словосочетаний / Д.И. Ермоловыч. - С .67-76
Голенков, В. А. Вехи смыслового анализа текста. / В.А. Голенков. - С .77-86
Луканина, С. А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе. / С.А. Луканина. - С .87-91
ББК 4

Рубрики: теорія і історія перекладу

Вільних прим. немає