Т373 Тетради переводчика. Вип.10. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1973. - 109 с. - 0р.23к Содержание: Бибихин, В. В К проблеме определения сущности перевода / В.В Бибихин. - С.3-14 Аполлова, М. А О системном подходе к языку / М.А Аполлова. - С.14-29 Туровер, Г. Я Сравнительно- сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталанского и испанского языков) / Г.Я Туровер. - С.30-37 Черняховская, Л. А Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский / Л.А Черняховская. - С.37-40 Савельева, Г. Н Типы синтаксических парадигм во французском языке и их использование при переводе / Г.Н Савельева. - с.41-53 Скибо, В. Н Трудности перевода русско- английских параллелей есть, кушать- to eat, to have a meal / В.Н Скибо. - С .C.53-70 Беляевская, Е. Г Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика / Е.Г Беляевская. - С.70-78 Уваров, В. Д Подлинное и прекрасное / В.Д Уваров. - С.79-86 Павлов, Г. В О фактической правильности перевода / Г.В Павлов. - С.86-96 Бархударов, Л. С О новом курсе "Теория и практика перевода" в пединститутах и на факультетах инностранных языков / Л.С Бархударов. - С.97-101 Свободных экз. нет |
Т373 Скибо, В. Трудности перевода русско- английских параллелей есть, кушать- to eat, to have a meal [Текст] / В.Н Скибо> // Тетради переводчика. Вип.10. - Москва : Международные отношения, 1973. - C.53-70 Рубрики: Мова англійська--Переклад фывфывфыв: ГРАМАТИКА Свободных экз. нет |