4
Т373


   
    Тетради переводчика. Вип.10. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1973. - 109 с. - 0р.23к
    Содержание:
Бибихин, В. В К проблеме определения сущности перевода / В.В Бибихин. - С.3-14
Аполлова, М. А О системном подходе к языку / М.А Аполлова. - С.14-29
Туровер, Г. Я Сравнительно- сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталанского и испанского языков) / Г.Я Туровер. - С.30-37
Черняховская, Л. А Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский / Л.А Черняховская. - С.37-40
Савельева, Г. Н Типы синтаксических парадигм во французском языке и их использование при переводе / Г.Н Савельева. - с.41-53
Скибо, В. Н Трудности перевода русско- английских параллелей есть, кушать- to eat, to have a meal / В.Н Скибо. - С .C.53-70
Беляевская, Е. Г Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика / Е.Г Беляевская. - С.70-78
Уваров, В. Д Подлинное и прекрасное / В.Д Уваров. - С.79-86
Павлов, Г. В О фактической правильности перевода / Г.В Павлов. - С.86-96
Бархударов, Л. С О новом курсе "Теория и практика перевода" в пединститутах и на факультетах инностранных языков / Л.С Бархударов. - С.97-101
ББК 4

Свободных экз. нет


4
Т373


    Скибо, В.
    Трудности перевода русско- английских параллелей есть, кушать- to eat, to have a meal [Текст] / В.Н Скибо // Тетради переводчика. Вип.10. - Москва : Международные отношения, 1973. - C.53-70
ББК 4

Рубрики: Мова англійська--Переклад

фывфывфыв:
ГРАМАТИКА
Свободных экз. нет