Т 338 Теорія і практика перекладу В.16 [Текст] : респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - 197 с. - 2крб. 10к р. Содержание: Зорівчак, Р. П Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад) / Р.П Зорівчак. - С .5-20 Кондратишин, І. М Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах / І.М Кондратишин. - С .21-28 Миронов, О. О Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою / О.О Миронов. - С .28-35 Левин, Ю. Д Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология) / Ю.Д Левин. - С .36-52 Радчук, В. Д Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) / В.Д Радчук. - С .52-72 Білоус, Дмитро. Високі виміри / Дмитро Білоус. - С .103-114 Йовенко, Светлана. А был ли подлинник? / Светлана Йовенко. - С .114-119 Костильова, Т. В Про олітературний підрядник та примітки перекладача / Т.В Костильова. - С .119-125 Пащина, Л. В "Метаморфози" Апулея- українською мовою / Л.В Пащина. - С .125-135 Бордюк, Г. Д Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича / Г.Д Бордюк. - С .135-143 Бурбело, В. Б Что ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в ХII веке, или еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья / В.Б Бурбело. - С .143-151 ВенгренІвська, М. А Переклад діалогічної мови у "Кульгавому бісі" Лесажа / М.А ВенгренІвська. - С .159-166 Некряч, Т. Є Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах. (До 425- річчя з дня народження) / Т.Є Некряч. - С .167-173 Алесина, Н. М Особенности перевода новообразований испанского языка- существительных действия / Н.М Алесина. - С .174-182 Гарачук, А. В Языковые пресуппозиции как параметр прагматической адаптации в переводах публицистики / А.В Гарачук. - С .182-186 Качмар, О. В Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях / О.В Качмар. - С .186-190 Медвідь, О. С Переклад і словник / О.С Медвідь. - С .191-194 Гнатюк, А. Д Цінний посібник. (Французько- український фразеологічний словник) / А.Д Гнатюк. - С .194-197 Свободных экз. нет |
Т 338 Радчук, В. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) [Текст] / В.Д Радчук> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 52-72 Рубрики: Мовознавство фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД Свободных экз. нет |