Т373 Тетради переводчика. Вип.14. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1977. - 131 с. - 0р.48к. Содержание: Амбрасас-, Саснава К. Ю. Еще о разделах переводоведения. / Саснава К.Ю. Амбрасас-. - С .3- 11 Ермолович, Д. И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. / Д.И. Ермолович. - С .11- 21 Левицкая, Т. Р. Актуализация и перевод. / Т.Р. Левицкая. - С .22- 35 Розина, Р. И. Американский слэнг 20в. в аспекте перевода. / Р.И. Розина. - С .36- 45 Жеру, Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. / Т.Д. Жеру. - С .45-51 Чернов, Г. В. Еще раз о схеме организации синхронного перевода. / Г.В. Чернов. - С .51-58 Волкова, З. Н. Перевод и семантика средневекового текста. / З.Н. Волкова. - С .59-67 Павлова, Н. М. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода. / Н.М. Павлова. - С .67- 80 Алещенок, С. В. Об италийских переводах повести А.С.Пушкина " Пиковая дама ". / С.В. Алещенок. - С .80- 86 Горбис, Б. И. Психолингвистика и порождающая лексикография. / Б.И. Горбис. - С .103- 116 Арутюнов, А. Р. Несколько словарных толкований. / А.Р. Арутюнов. - С .116-125 Свободных экз. нет |
Т373 Ермолович, Д. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. [Текст] / Д.И. Ермолович> // Тетради переводчика. Вип.14. - Москва : Международные отношения, 1977. - С. 11- 21 Рубрики: Мовознавство фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД Свободных экз. нет |
Т373 Тетради переводчика. Вип.18. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1981. - 110 с. - 0р.40к. Содержание: Садиков, А. В. Перевод как вид социального поведения / А.В. Садиков. - С .3-12 Уваров, В. Д. Парадоксы ролевого поведения учасников ситуации перевода / В.Д. Уваров. - С .13-15 Сапожникова, О. С. Бинин- переводчик Леконта де Лиля / О.С. Сапожникова. - С .16-24 Ледовская, Т. А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке / Т.А. Ледовская. - С .25-31 Воеводина, Т. В. О пейзажном описании в русской речевой традиции сравнительно с итальянской. / Т.В. Воеводина. - С .32-46 Волкова, З. Н. Средневековые переводы: эпос, хроники, клерикальная литература. / З.Н. Волкова. - С .46-58 Евдокимов, А. Стихи Лоренцо Медичи. / А. Евдокимов. - С .59-63 Ермолович, Д. И. Квопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. / Д.И. Ермолович. - С .64-77 Монахова, К. И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. / К.И. Монахова. - С .77-82 Воркачев, С. Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. / С.Г. Воркачев. - С .82-89 Палажченко, П. Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком. / П.Р. Палажченко. - С .89-97 Беляев, С. Ф. Заметки на полях монтажного листа / С.Ф. Беляев. - С .97-105 Свободных экз. нет |
Т373 Ермолович, Д. Квопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. [Текст] / Д.И. Ермолович> // Тетради переводчика. Вип.18. - Москва : Международные отношения, 1981. - С. 64-77 Рубрики: Переклад фывфывфыв: ГРАМАТИКА Свободных экз. нет |
Т373 Тетради переводчика. Вип.22. [Текст]. - Москва : Высшая школа, 1987. - 158 с. - 0р.65к Содержание: Швейцер, А. Д Новые задачи " Тетрадей переводчика " / А.Д Швейцер. - С .3-6 Брандес, М. П Вопросы теории перевода в трудах проф.Л.С.Бархударова / М.П Брандес. - С .6-9 Канонич, С. И Семантическая ситуация перевода / С.И Канонич. - С .10-16 Чернов, Г. В Импликативность и перевод / Г.В Чернов. - С .17-29 Черняховская, Л. А Информационные компоненты текста как объект перевода / Л.А Черняховская. - С .30-38 Гончаренко, С. Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С.Ф Гончаренко. - С .38-49 Брандес, М. П Стилистический инвариант перевода текста / М.П Брандес. - С .49-56 Иовенко, В. А Лексико- грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла( на материале испанского и русского языков) / В.А Иовенко. - С .57-65 Михеев, А. В Общественно- политический перевод и современная английская риторика / А.В Михеев. - С .65-73 Мосьяков, А. Е О роли штампов в синхронном переводе / А.Е Мосьяков. - С .74-79 Полуян, И. В Опыт эмпирической проверки интроспективной модели / И.В Полуян. - С .79-86 Ейгер, Г. В Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно- технической литературы / Г.В Ейгер. - С .87-93 Ермолович, Д. И О практике редактирования в подготовке переводчиков / Д.И Ермолович. - С .94-99 Коралова, А. Л Осторожно, - фразеологизм ! / А.Л Коралова. - С .99-106 Бреус, Е. В Синхронный перевод: пути овладения профессией / Е.В Бреус. - С .107-113 Комиссаров, В. Н Международная федерация переводчиков (ФИТ): Союз практики и теории перевода / В.Н Комиссаров. - С .138-145 Рязанова, Г. Л Подготовка переводчиков в Австрии / Г.Л Рязанова. - С .145-150 Ванников, Ю. В Важный шаг в развитии теории перевода / Ю.В Ванников. - С .151-159 Свободных экз. нет |
Т373 Ермолович, Д. О практике редактирования в подготовке переводчиков [Текст] / Д.И Ермолович> // Тетради переводчика. Вип.22. - Москва : Высшая школа, 1987. - С. 94-99 Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/ фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА Свободных экз. нет |
Т373 Тетради переводчика. Вип.23. [Текст]. - Москва : Высшая школа, 1989. - 175 с. - 0р.60к Содержание: Ермолович, Д. И В поисках критерия эквивалентности / Д.И Ермолович. - С.15-23 Зинде, М. М Качество перевода / М.М Зинде. - С.23-31 Швейцер, А. Д Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д Швейцер. - С .31-39 Кудряшов, В. С Семантико- прагматический аспект перевода реалий / В.С Кудряшов. - С .40-48 Нечаев, Л. Г Кпроблеме вариантности актуального членения при переводе / Л.Г Нечаев. - С .49-57 Петрова, Л. А Перевод итальянских номинативных экзистенциальных предложений на русский язык / Л.А Петрова. - С .57-65 Таривердиева, М. А Об одном случае перевода модальных конструкций / М.А Таривердиева. - С .65-74 Шаховский, В. И Национально- культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И Шаховский. - С .74-83 Башкардин, Э. А О начальном этапе процесса последовательного перевода / Э.А Башкардин. - С .84-91 Клизмо, Б. Н О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык / Б.Н Клизмо. - С .92-102 Цвиллинг, М. Я Качество перевода научно- технических текстов и проблема выбора эквивалента / М.Я Цвиллинг. - С .102-113 Михеев, А. В Опыт деловой игры в подготовке переводчика- синхрониста / А.В Михеев. - С .113- 118 Гиривенко, А. Н Перевод в литературном процессе / А.Н Гиривенко. - С .118-121 Гончаренко, С. Ф Силлабична ли испанская "силлабика"? / С.Ф Гончаренко. - С .122-131 Кизима, М. П Художественный образ и поэтический смысл / М.П Кизима. - С .131-138 Патрикеев, А. Ю Сходство структуры межфразовой связи как критерий оенки качества перевода / А.Ю Патрикеев. - С .139-150 Клычков, Е. В Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета 16 века / Е.В Клычков. - С .151-157 Черняховская, Л. А Переводческая деятельность обретает собственный тезаурус / Л.А Черняховская. - С .167-169 Свободных экз. нет |
Т373 Ермолович, Д. В поисках критерия эквивалентности [Текст] / Д.И Ермолович> // Тетради переводчика. Вип.23. - Москва : Высшая школа, 1989. - С.15-23 Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/ фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД Свободных экз. нет |