81.2-7
Т373


    Гиривенко, А.
    Перевод в литературном процессе [Текст] / А.Н Гиривенко // Тетради переводчика. Вип.23. - Москва : Высшая школа, 1989. - С. 118-121
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
Свободных экз. нет


81.2-7
Т373


    Гончаренко, С.
    Силлабична ли испанская "силлабика"? [Текст] / С.Ф Гончаренко // Тетради переводчика. Вип.23. - Москва : Высшая школа, 1989. - С. 122-131
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
Свободных экз. нет


81.2-7
Т373


    Кизима, М.
    Художественный образ и поэтический смысл [Текст] / М.П Кизима // Тетради переводчика. Вип.23. - Москва : Высшая школа, 1989. - С. 131-138
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/

фывфывфыв:
Переклад художній
Свободных экз. нет


81.2(4 Укр)
Н34


    Лінькова, Д.
    Відтворення засобів характеризації літературних героїв в англо-українському перекладі. [Текст] / Д. Лінькова // Наукові записки. Серія "Філологічна ". В.20. - Острог, 2011. - С. 294-301
ББК 81.2(4 Укр)

Рубрики: Мова англійська

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
Свободных экз. нет


81.2(4 Укр)
Н34


    Назарук, В.
    Проблема збереження при перекладі автентичного художнього коду тексту. [Текст] / В. Назарук // Наукові записки. Серія "Філологічна ". В.20. - Острог, 2011. - С. 302-306
ББК 81.2(4 Укр)

Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
Свободных экз. нет




    Бєлозьорова, О.
    "Вертиголов та інші політичні тварини. Антологія німецької літератури 90-х років ХХ ст." [Текст] / О. Бєлозьорова // Тези доповідей XI наукової конференції ’’Каразінські читання:Людина. Мова. Комунікація’’. - Харків : Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України. , 2012. - С. 33-34

Рубрики: Мова німецька

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ


81.2(3)-9
Т29


    Ємець, О.
    Особливості використання тропеїчних прийомів перекладу художніх творів. [Текст] / О. Ємець // Тези доповідей XI наукової конференції ’’Каразінські читання:Людина. Мова. Комунікація’’. - Харків : Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України. , 2012. - С. 88-89
ББК 81.2(3)-9

Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
Свободных экз. нет


81
Я41


    Янішевський, О.
    Особливості літературного редагування художнього перекладу з польської (на матеріалі історичних романів Вацлава Гонщаровського "Ураган", "Рік 1809", "Кінногвардійці"). [Текст] / О. Янішевський // Язык и культура: Третья международная конференция. Тезисы. . - Киев, 1994. - С. 73-74
ББК 81

Рубрики: Мова польська

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
Свободных экз. нет


81+82:811.11+811.13
S90


    Герасимова, Н.
    Відтворення образу самотності у тексті українськомовного перекладу алегоричної казки-притчі Антуана де Сент-Екзюпері "Маленький принц" [Текст] / Н. Герасимова // Studia Philologica : збірник студентських наукових праць. - Рівне : РДГУ, 2018. - Вип.2. - С. 200-204
УДК

Рубрики: Мова французька

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ


81+82:811.11+811.13
S90


    Михлик , І.
    Відтворення діалектної лексики при перекладі англомовної художньої літератури українською мовою [Текст] / І .Михлик // Studia Philologica : збірник студентських наукових праць. - Рівне : РДГУ, 2018. - Вип.2. - С. 246-250
УДК

Рубрики: Мова англійська

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ