Пошуковий запит: (<.>U=81.2-7<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 102
Показані документи с 1 за 10
Сигли бібліотек за посиланням
|
|
>1. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Теорія і практика перекладу В.16 [Текст] : респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - 197 с. - 2крб. 10к р. Зміст: Зорівчак, Р. П Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад) / Р.П Зорівчак. - С .5-20 Кондратишин, І. М Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах / І.М Кондратишин. - С .21-28 Миронов, О. О Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою / О.О Миронов. - С .28-35 Левин, Ю. Д Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология) / Ю.Д Левин. - С .36-52 Радчук, В. Д Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) / В.Д Радчук. - С .52-72 Білоус, Дмитро. Високі виміри / Дмитро Білоус. - С .103-114 Йовенко, Светлана. А был ли подлинник? / Светлана Йовенко. - С .114-119 Костильова, Т. В Про олітературний підрядник та примітки перекладача / Т.В Костильова. - С .119-125 Пащина, Л. В "Метаморфози" Апулея- українською мовою / Л.В Пащина. - С .125-135 Бордюк, Г. Д Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича / Г.Д Бордюк. - С .135-143 Бурбело, В. Б Что ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в ХII веке, или еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья / В.Б Бурбело. - С .143-151 ВенгренІвська, М. А Переклад діалогічної мови у "Кульгавому бісі" Лесажа / М.А ВенгренІвська. - С .159-166 Некряч, Т. Є Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах. (До 425- річчя з дня народження) / Т.Є Некряч. - С .167-173 Алесина, Н. М Особенности перевода новообразований испанского языка- существительных действия / Н.М Алесина. - С .174-182 Гарачук, А. В Языковые пресуппозиции как параметр прагматической адаптации в переводах публицистики / А.В Гарачук. - С .182-186 Качмар, О. В Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях / О.В Качмар. - С .186-190 Медвідь, О. С Переклад і словник / О.С Медвідь. - С .191-194 Гнатюк, А. Д Цінний посібник. (Французько- український фразеологічний словник) / А.Д Гнатюк. - С .194-197 ББК 81.2-7
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>2. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Зорівчак, Р. Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад) [Текст] / Р.П Зорівчак> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 5-20
ББК 81.2-7
Рубрики: Мова англійська
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>3. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Кондратишин, І. Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах [Текст] / І.М Кондратишин> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 21-28
ББК 81.2-7
Рубрики: Мова англійська
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>4. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Миронов, О. Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою [Текст] / О.О Миронов> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 28-35
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>5. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Левин, Ю. Д Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология) [Текст] / Ю.Д Левин> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 36-52
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>6. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Радчук, В. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) [Текст] / В.Д Радчук> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 52-72
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>7. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Йовенко, С. А был ли подлинник? [Текст] / Светлана Йовенко> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 114-119
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>8. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Костильова, Т. Про олітературний підрядник та примітки перекладача [Текст] / Т.В Костильова> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 119-125
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>9. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Пащина, Л. "Метаморфози" Апулея- українською мовою [Текст] / Л.В Пащина> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 125-135
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
>10. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Бордюк, Г. Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича [Текст] / Г.Д Бордюк> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 135-143
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
Кл.слова (ненормовані): ПЕРЕКЛАД
Вільних прим. немає Знайти схожі
|
|
|