Головна Спрощенний режим Опис

Бази даних


Статті з періодичних видань та збірок іноземними мовами- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Книги (4)Статті з періодичних видань та збірок (2)
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>A=Ткаченко, С. І$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
Сигли бібліотек за посиланням
1.

Форма документа : Стаття зі збірника (однотомник)
Шифр видання : 4/Т338
Автор(и) : Ткаченко С.І
Назва : Художній образ як об*єкт поетичного перекладу
Місце публікування : Теорія і практика перекладу. Вип3.: Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ: Вища школа. Вид-во при Київ. ун-ті, 1980. - С. С.37-44 (Шифр 4/Т338-734682)
ББК : 4
Предметні рубрики: Мовознавство
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): переклад
Знайти схожі

2.

Форма документа : Однотомне видання
Шифр видання : 4И /Т 338
Назва : Теорія і практика перекладу. Вип 5. : Респ. міжнар. наук. збірник
Вихідні дані : Київ: Вища школа., 1981
Кільк.характеристики :144 с
Ціна : 1крб. 50к р.
ББК : 4И
Зміст : Перевод фразеологизмов социальной оценки/ Г.Д Филановский. Семантичні неологізми науково- термінологічної лексики у мові сучасної французької преси та їх переклад/ А.Д Гнатюк. Новая французская общественно- политическая лексика и ее перевод/ И.И Донец. Прагматический аспект перевода поэзии В.Маяковского на английский язык/ Д.И Квеселевич. "Пісня про Роланда " в перекладі Василя Шурата/ К.М Мишанич. До питання про відтворення образних порівнянь у художньому перекладі/ М.М Дудченко. Мовно- фольклорні елементи у віршах Лесі Українки та їх передача в болгарських та французьких перекладах (На прикладі поезії "Калина"/ М.А Венгренівська. "Субстантивный стиль " в современной французской художественной прозе и возможности его передачи средствами русского языка / И.М Кальницькая. Оказіональні відповідники і переклад на різних рівнях еквівалентності/ О.І Чередниченко. Средства воссоздания пейзажа М.Коцюбинского в английских переводах/ В.В Мирошниченко. Лексико- семантическая сочетаемость и перевод/ В.Н Вовк. актор частотности и перевод/ К.М Сухенко. Словообразовательная структура термина и перевод/ Г.Э Мирам. Английские существительные типа "break- down " и способы их перевода/ Е.Н Бортничук. Деякі проблеми перекладу нумеральних сполучень/ С.О Швачко. О переводе английских адвербильных глаголов (На материале романа Харпер Ли "Убить пересмешника ")/ В.А Норинский. О переводе английских деадъективных существительных- вторинных образований (На материале романа Дж.Голсуорси "Сага о Форсайтах ") / Н.Н Нестеренко. Семантико- синтаксическая структура предложений в языке оригинала и перевода/ И.В Василенко. К вопросу о потерях при переводе/ О.Е Семенец. Звук і значення в сонетах Шекспіра та їх східнослов* янських перекладах/ С.І Ткаченко. Номинализация как средство выражения аспектуального значения (Контрастивный анализ)/ Н.В Диброва. Предложения состояния модели "V have N abs " в аспекте перевода/ Е.В Куровская. Формально-грамматическая репрезентация субьекта в номинализованных конструкциях (Контрастивный анализ)/ С.Н Сухомлинова.
Знайти схожі