Поисковый запрос: (<.>U=81.2-7<.>) |
Общее количество найденных документов : 102
Показаны документы с 1 по 20
Сигли бібліотек за посиланням
|
|
>1.
| 81.2-7 Т 338
Теорія і практика перекладу В.16 [Текст] : респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - 197 с. - 2крб. 10к р. Содержание: Зорівчак, Р. П Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад) / Р.П Зорівчак. - С .5-20 Кондратишин, І. М Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах / І.М Кондратишин. - С .21-28 Миронов, О. О Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою / О.О Миронов. - С .28-35 Левин, Ю. Д Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология) / Ю.Д Левин. - С .36-52 Радчук, В. Д Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) / В.Д Радчук. - С .52-72 Білоус, Дмитро. Високі виміри / Дмитро Білоус. - С .103-114 Йовенко, Светлана. А был ли подлинник? / Светлана Йовенко. - С .114-119 Костильова, Т. В Про олітературний підрядник та примітки перекладача / Т.В Костильова. - С .119-125 Пащина, Л. В "Метаморфози" Апулея- українською мовою / Л.В Пащина. - С .125-135 Бордюк, Г. Д Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича / Г.Д Бордюк. - С .135-143 Бурбело, В. Б Что ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в ХII веке, или еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья / В.Б Бурбело. - С .143-151 ВенгренІвська, М. А Переклад діалогічної мови у "Кульгавому бісі" Лесажа / М.А ВенгренІвська. - С .159-166 Некряч, Т. Є Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах. (До 425- річчя з дня народження) / Т.Є Некряч. - С .167-173 Алесина, Н. М Особенности перевода новообразований испанского языка- существительных действия / Н.М Алесина. - С .174-182 Гарачук, А. В Языковые пресуппозиции как параметр прагматической адаптации в переводах публицистики / А.В Гарачук. - С .182-186 Качмар, О. В Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях / О.В Качмар. - С .186-190 Медвідь, О. С Переклад і словник / О.С Медвідь. - С .191-194 Гнатюк, А. Д Цінний посібник. (Французько- український фразеологічний словник) / А.Д Гнатюк. - С .194-197 ББК 81.2-7
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>2.
| 81.2-7 Т 338
Зорівчак, Р. Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад) [Текст] / Р.П Зорівчак> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 5-20
ББК 81.2-7
Рубрики: Мова англійська
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>3.
| 81.2-7 Т 338
Кондратишин, І. Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах [Текст] / І.М Кондратишин> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 21-28
ББК 81.2-7
Рубрики: Мова англійська
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>4.
| 81.2-7 Т 338
Миронов, О. Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою [Текст] / О.О Миронов> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 28-35
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>5.
| 81.2-7 Т 338
Левин, Ю. Д Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология) [Текст] / Ю.Д Левин> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 36-52
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>6.
| 81.2-7 Т 338
Радчук, В. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) [Текст] / В.Д Радчук> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 52-72
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>7.
| 81.2-7 Т 338
Йовенко, С. А был ли подлинник? [Текст] / Светлана Йовенко> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 114-119
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>8.
| 81.2-7 Т 338
Костильова, Т. Про олітературний підрядник та примітки перекладача [Текст] / Т.В Костильова> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 119-125
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>9.
| 81.2-7 Т 338
Пащина, Л. "Метаморфози" Апулея- українською мовою [Текст] / Л.В Пащина> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 125-135
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>10.
| 81.2-7 Т 338
Бордюк, Г. Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича [Текст] / Г.Д Бордюк> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 135-143
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>11.
| 81.2-7 Т 338
Бурбело, В. Что ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в ХII веке, или еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья [Текст] / В.Б Бурбело> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 143-151
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>12.
| 81.2-7 Т 338
Некряч, Т. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах. (До 425- річчя з дня народження) [Текст] / Т.Є Некряч> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 167-173
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>13.
| 81.2-7 Т 338
Алесина, Н. Особенности перевода новообразований испанского языка- существительных действия [Текст] / Н.М Алесина> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 174-182
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>14.
| 81.2-7 Т 338
Гарачук, А. Языковые пресуппозиции как параметр прагматической адаптации в переводах публицистики [Текст] / А.В Гарачук> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 182-186
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>15.
| 81.2-7 Т 338
Качмар, О. Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях [Текст] / О.В Качмар> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 186-190
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>16.
| 81.2-7 Т 338
Медвідь, О. Переклад і словник [Текст] / О.С Медвідь> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 191-194
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство--Лексикологія
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>17.
| 81.2-7 Т 338
Гнатюк, А. Цінний посібник. (Французько- український фразеологічний словник) [Текст] / А.Д Гнатюк> // Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник. - Київ : Вища школа., 1989. - С. 194-197
ББК 81.2-7
Рубрики: Мова французька--Лексикологія
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>18.
| 81.2-7 Т 338
Теорія і практика перекладу В.17 [Текст] : респ. міжвід. наук. збірник. - Киев : Вища школа, 1991. - 178 с. - 1 крб. 90к р. Содержание: Коваль, Я. Г О взаимосвязи объективного и субъективного в художественном переводе / Я.Г Коваль. - С .5-11 Копанев, П. И О моно- и билатериальных исследованиях переводоведения / П.И Копанев. - С .11-17 Чередниченко, О. І Переклад- важлива сфера функціонування і розвитку української мови / О.І Чередниченко. - С .18-26 Радчук, В. Д Переклад- рушій чи гальмо? / В.Д Радчук. - С .26-31 Худзей, І. М Поезія Беранже на Україні. (Довженковий період) / І.М Худзей. - С .40-48 Кузик, Д. М Поезія Томаса Гуда в українських дожовтневих перекладах / Д.М Кузик. - С .48-56 Флорин, С. Частушки в переводе / С. Флорин. - С .56-63 Стройнюк, Л. И Жюль Верн в переводах Марко Вовчок / Л.И Стройнюк. - С .63-72 Герасимчук, О. А Ландшафт культури у переклады "Дон- Жуана" Байрона / О.А Герасимчук. - С .73-84 Волошина, Т. В Культурне тло і мова перекладу / Т.В Волошина. - С .84-88 Любченко, Т. Н Научная фантастика в переводе: приобретения и потери / Т.Н Любченко. - С .89-97 Новикова, М. А Микола Лукаш: миф и антимиф / М.А Новикова. - С .98-107 Медвідь, О. С Відлуння поетичних перлин. (Про переклади Григорія Кочура) / О.С Медвідь. - С .107-115 Якубяк, М. В Особливості перекладу французьких безособових речень / М.В Якубяк. - С .126-133 Бех, П. А Семантическая шкала научного текста при бинарном переводе / П.А Бех. - С .134-143 Гончаров, Б. А К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно- технической литературе / Б.А Гончаров. - С .143-151 Крючков, Г. Г Совмещение формальных признаков омонимов французского и русского языков / Г.Г Крючков. - С .151-158 Зиморя, М. І Слово про Богдана Лепкого / М.І Зиморя. - С .159-161 Лепкий, Б. С До питання про переклади ліричних поезій / Б.С Лепкий. - С .161-172 Зорівчак, Р. П Юрій Олексійович Жлуктенко (31.VIII 1915- 4.II 1990) / Р.П Зорівчак. - С .172-178 ББК 81.2-7
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>19.
| 81.2-7 Т 338
Коваль, Я. О взаимосвязи объективного и субъективного в художественном переводе [Текст] / Я.Г Коваль> // Теорія і практика перекладу В.17 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Киев : Вища школа, 1991. - С. 5-11
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>20.
| 81.2-7 Т 338
Копанев, П. О моно- и билатериальных исследованиях переводоведения [Текст] / П.И Копанев> // Теорія і практика перекладу В.17 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Киев : Вища школа, 1991. - С. 11-17
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
|
|