Поисковый запрос: (<.>U=81.2-7<.>) |
Общее количество найденных документов : 102
Показаны документы с 1 по 20
Сигли бібліотек за посиланням
|
|
>1. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Пащина, Л. Nota bene: помилки. (Побічний продукт мовностилістичного аналізу перекладів) [Текст] / Л.В Пащина> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 55-64
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>2. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Кикоть, В. Першотвір і множинність перекладів [Текст] / В.М Кикоть> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 41-54
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>3. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Медвідь, О. Нові переклади українських народних казок- англомовному читачеві [Текст] / О.С Медвідь> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 73-80
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>4. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Кондратишин, І. Звукозапис як проблема віршового перекладу [Текст] / І.М Кондратишин> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 65-73
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>5. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Венгрнівська, М. П’єса В.Шекспіра "Троїл і Крессіда" в українському перекладі. (До перекладацького портрету М.Лукаша) [Текст] / М.А Венгрнівська> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 27-40
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>6. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Зорівчак, Р. Слово Лесі Українки- англомовному читачеві [Текст] / Р.П Зорівчак> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 5-15
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>7. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Теорія і практика перекладу В.18 [Текст] : респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - 194 с. - 5крб.08к р. Содержание: Зорівчак, Р. П Слово Лесі Українки- англомовному читачеві / Р.П Зорівчак. - С .5-15 Стріха, М. В Микола Лукаш- критик і перекладознавець / М.В Стріха. - С .16-19 Лукаш, М. Про переклад поеми К.В.Іванова "Нарспі" (перекладач Я.Шпорта) / М Лукаш. - С .19-27 Венгрнівська, М. П’єса В.Шекспіра "Троїл і Крессіда" в українському перекладі. (До перекладацького портрету М.Лукаша) / М.А Венгрнівська. - С .27-40 Кикоть, В. М Першотвір і множинність перекладів / В.М Кикоть. - С .41-54 Пащина, Л. В Nota bene: помилки. (Побічний продукт мовностилістичного аналізу перекладів) / Л.В Пащина. - С .55-64 Кондратишин, І. М Звукозапис як проблема віршового перекладу / І.М Кондратишин. - С .65-73 Медвідь, О. С Нові переклади українських народних казок- англомовному читачеві / О.С Медвідь. - С .73-80 Ціщик, О. О Зіставний аналіз перекладів поеми Дж.Байрона "The Prisoner of Chіllon" / О.О Ціщик. - С .80-93 Головач, У. В Деякі мовностилістичні проблеми відтворення давньогрецької поезії українською мовою / У.В Головач. - С .94--104 Петришин, І. І Метафора малих поетичних форм Джона Кітса як проблема перекладу / І.І Петришин. - С .105-115 Переверзев, В. Ю Пути воспроизведения фантастических образов в произведениях "фэнтези " / В.Ю Переверзев. - С .115-122 Коваль, Я. Г Позначення дійової особи в оригіналах та перекладах художньої прози / Я.Г Коваль. - С .122-128 Доронин, А. Г Французские лексические коллоквиализмы и их перевод / А.Г Доронин. - С .137-146 Лобач, Е. А Калькирование как средство сохранения статуса авторского термина в подъязыке современной математики / Е.А Лобач. - С .147-154 Тепомес, В. И Семантические поля лексики немецкого подъязыка педагогики и ее русские эквиваленты / В.И Тепомес. - С .155-161 Антипина, Н. А. Терминологические проблемы перевода французских медицинских текстов / Н.А. Антипина. - С .161-169 Ткач, Ю. Роздуми про переклад / Ю. Ткач. - С .190-194 Бех, П. Ю. Неперекладне в пееркладі. (Про книгу Р.П. Зорівчак "Реалія і пеерклад") / П.Ю. Бех. - С .194-195 ББК 81.2-7
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>8. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Лукаш, М. Про переклад поеми К.В.Іванова "Нарспі" (перекладач Я.Шпорта) [Текст] / М Лукаш> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 19-27
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>9. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Стріха, М. Микола Лукаш- критик і перекладознавець [Текст] / М.В Стріха> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 16-19
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>10. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Ціщик, О. Зіставний аналіз перекладів поеми Дж.Байрона "The Prisoner of Chіllon" [Текст] / О.О Ціщик> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 80-93
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>11. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Тепомес, В. Семантические поля лексики немецкого подъязыка педагогики и ее русские эквиваленты [Текст] / В.И Тепомес> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 155-161
ББК 81.2-7
Рубрики: Мова німецька
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>12. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Лобач, Е. Калькирование как средство сохранения статуса авторского термина в подъязыке современной математики [Текст] / Е.А Лобач> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 147-154
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД НТЛ
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>13. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Бех, П. Неперекладне в перекладі. (Про книгу Р.П. Зорівчак "Реалія і пеерклад") [Текст] / П.Ю. Бех> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 194-195
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>14. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Ткач, Ю. Роздуми про переклад [Текст] / Ю. Ткач> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 190-194
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>15. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Доронин, А. Французские лексические коллоквиализмы и их перевод [Текст] / А.Г Доронин> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 137-146
ББК 81.2-7
Рубрики: Мова французька
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>16. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Петришин, І. Метафора малих поетичних форм Джона Кітса як проблема перекладу [Текст] / І.І Петришин> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 105-115
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>17. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Головач, У. Деякі мовностилістичні проблеми відтворення давньогрецької поезії українською мовою [Текст] / У.В Головач> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 94-104
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>18. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Коваль, Я. Позначення дійової особи в оригіналах та перекладах художньої прози [Текст] / Я.Г Коваль> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 122-128
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>19. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т338
Переверзев, В. Пути воспроизведения фантастических образов в произведениях "фэнтези " [Текст] / В.Ю Переверзев> // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 115-122
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет Найти похожие
|
>20. ![](http://catalog.libr.rv.ua:81/irbis64r_17/images/printer.jpg)
| 81.2-7 Т 338
Гончаров, Б. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно- технической литературе [Текст] / Б.А Гончаров> // Теорія і практика перекладу В.17 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Киев : Вища школа, 1991. - С. 143-151
ББК 81.2-7
Рубрики: Мовознавство
фывфывфыв: ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет Найти похожие
|
|
|