Главная Упрощенный режим Описание

Базы данных


Статті з періодичних видань та збірок іноземними мовами- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги (16)Книги іноземними мовами (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>U=81.2-7<.>)
Общее количество найденных документов : 102
Показаны документы с 1 по 20
Сигли бібліотек за посиланням
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-102 
1.
81.2-7
Т338


    Пащина, Л.
    Nota bene: помилки. (Побічний продукт мовностилістичного аналізу перекладів) [Текст] / Л.В Пащина // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 55-64
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

2.
81.2-7
Т338


    Кикоть, В.
    Першотвір і множинність перекладів [Текст] / В.М Кикоть // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 41-54
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

3.
81.2-7
Т338


    Медвідь, О.
    Нові переклади українських народних казок- англомовному читачеві [Текст] / О.С Медвідь // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 73-80
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

4.
81.2-7
Т338


    Кондратишин, І.
    Звукозапис як проблема віршового перекладу [Текст] / І.М Кондратишин // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 65-73
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

5.
81.2-7
Т338


    Венгрнівська, М.
    П’єса В.Шекспіра "Троїл і Крессіда" в українському перекладі. (До перекладацького портрету М.Лукаша) [Текст] / М.А Венгрнівська // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 27-40
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет

Найти похожие

6.
81.2-7
Т338


    Зорівчак, Р.
    Слово Лесі Українки- англомовному читачеві [Текст] / Р.П Зорівчак // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 5-15
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет

Найти похожие

7.
81.2-7
Т338


   
    Теорія і практика перекладу В.18 [Текст] : респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - 194 с. - 5крб.08к р.
    Содержание:
Зорівчак, Р. П Слово Лесі Українки- англомовному читачеві / Р.П Зорівчак. - С .5-15
Стріха, М. В Микола Лукаш- критик і перекладознавець / М.В Стріха. - С .16-19
Лукаш, М. Про переклад поеми К.В.Іванова "Нарспі" (перекладач Я.Шпорта) / М Лукаш. - С .19-27
Венгрнівська, М. П’єса В.Шекспіра "Троїл і Крессіда" в українському перекладі. (До перекладацького портрету М.Лукаша) / М.А Венгрнівська. - С .27-40
Кикоть, В. М Першотвір і множинність перекладів / В.М Кикоть. - С .41-54
Пащина, Л. В Nota bene: помилки. (Побічний продукт мовностилістичного аналізу перекладів) / Л.В Пащина. - С .55-64
Кондратишин, І. М Звукозапис як проблема віршового перекладу / І.М Кондратишин. - С .65-73
Медвідь, О. С Нові переклади українських народних казок- англомовному читачеві / О.С Медвідь. - С .73-80
Ціщик, О. О Зіставний аналіз перекладів поеми Дж.Байрона "The Prisoner of Chіllon" / О.О Ціщик. - С .80-93
Головач, У. В Деякі мовностилістичні проблеми відтворення давньогрецької поезії українською мовою / У.В Головач. - С .94--104
Петришин, І. І Метафора малих поетичних форм Джона Кітса як проблема перекладу / І.І Петришин. - С .105-115
Переверзев, В. Ю Пути воспроизведения фантастических образов в произведениях "фэнтези " / В.Ю Переверзев. - С .115-122
Коваль, Я. Г Позначення дійової особи в оригіналах та перекладах художньої прози / Я.Г Коваль. - С .122-128
Доронин, А. Г Французские лексические коллоквиализмы и их перевод / А.Г Доронин. - С .137-146
Лобач, Е. А Калькирование как средство сохранения статуса авторского термина в подъязыке современной математики / Е.А Лобач. - С .147-154
Тепомес, В. И Семантические поля лексики немецкого подъязыка педагогики и ее русские эквиваленты / В.И Тепомес. - С .155-161
Антипина, Н. А. Терминологические проблемы перевода французских медицинских текстов / Н.А. Антипина. - С .161-169
Ткач, Ю. Роздуми про переклад / Ю. Ткач. - С .190-194
Бех, П. Ю. Неперекладне в пееркладі. (Про книгу Р.П. Зорівчак "Реалія і пеерклад") / П.Ю. Бех. - С .194-195
ББК 81.2-7

Свободных экз. нет

Найти похожие

8.
81.2-7
Т338


    Лукаш, М.
    Про переклад поеми К.В.Іванова "Нарспі" (перекладач Я.Шпорта) [Текст] / М Лукаш // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 19-27
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет

Найти похожие

9.
81.2-7
Т338


    Стріха, М.
    Микола Лукаш- критик і перекладознавець [Текст] / М.В Стріха // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 16-19
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет

Найти похожие

10.
81.2-7
Т338


    Ціщик, О.
    Зіставний аналіз перекладів поеми Дж.Байрона "The Prisoner of Chіllon" [Текст] / О.О Ціщик // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 80-93
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

11.
81.2-7
Т338


    Тепомес, В.
    Семантические поля лексики немецкого подъязыка педагогики и ее русские эквиваленты [Текст] / В.И Тепомес // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 155-161
ББК 81.2-7

Рубрики: Мова німецька

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

12.
81.2-7
Т338


    Лобач, Е.
    Калькирование как средство сохранения статуса авторского термина в подъязыке современной математики [Текст] / Е.А Лобач // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 147-154
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД НТЛ
Свободных экз. нет

Найти похожие

13.
81.2-7
Т338


    Бех, П.
    Неперекладне в перекладі. (Про книгу Р.П. Зорівчак "Реалія і пеерклад") [Текст] / П.Ю. Бех // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 194-195
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

14.
81.2-7
Т338


    Ткач, Ю.
    Роздуми про переклад [Текст] / Ю. Ткач // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 190-194
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
Свободных экз. нет

Найти похожие

15.
81.2-7
Т338


    Доронин, А.
    Французские лексические коллоквиализмы и их перевод [Текст] / А.Г Доронин // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 137-146
ББК 81.2-7

Рубрики: Мова французька

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет

Найти похожие

16.
81.2-7
Т338


    Петришин, І.
    Метафора малих поетичних форм Джона Кітса як проблема перекладу [Текст] / І.І Петришин // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 105-115
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет

Найти похожие

17.
81.2-7
Т338


    Головач, У.
    Деякі мовностилістичні проблеми відтворення давньогрецької поезії українською мовою [Текст] / У.В Головач // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 94-104
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

18.
81.2-7
Т338


    Коваль, Я.
    Позначення дійової особи в оригіналах та перекладах художньої прози [Текст] / Я.Г Коваль // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 122-128
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет

Найти похожие

19.
81.2-7
Т338


    Переверзев, В.
    Пути воспроизведения фантастических образов в произведениях "фэнтези " [Текст] / В.Ю Переверзев // Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ : Вища школа., 1992. - С. 115-122
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет

Найти похожие

20.
81.2-7
Т 338


    Гончаров, Б.
    К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно- технической литературе [Текст] / Б.А Гончаров // Теорія і практика перекладу В.17 : Респ. міжвід. наук. збірник. - Киев : Вища школа, 1991. - С. 143-151
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-102