Поисковый запрос: (<.>U=81.2-7<.>) |
Общее количество найденных документов : 102
Показаны документы с 1 по 20
Сигли бібліотек за посиланням
|
|
>1.
| Теорія і практика перекладу В.16. - 1989
|
>2.
| Зорівчак Р. Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад)/Р.П Зорівчак // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.5-20
|
>3.
| Кондратишин І. Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах/І.М Кондратишин // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.21-28
|
>4.
| Миронов О. Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою/О.О Миронов // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.28-35
|
>5.
| Левин Ю.Д Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология)/Ю.Д Левин // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.36-52
|
>6.
| Радчук В. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений)/ В.Д Радчук // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.52-72
|
>7.
| Йовенко С. А был ли подлинник? /Светлана Йовенко // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.114-119
|
>8.
| Костильова Т. Про олітературний підрядник та примітки перекладача/Т.В Костильова // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.119-125
|
>9.
| Пащина Л. "Метаморфози" Апулея- українською мовою/Л.В Пащина // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.125-135
|
>10.
| Бордюк Г. Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича/Г.Д Бордюк // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.135-143
|
>11.
| Бурбело В. Что ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в ХII веке, или еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья/В.Б Бурбело // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.143-151
|
>12.
| Некряч Т. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах. (До 425- річчя з дня народження)/Т.Є Некряч // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.167-173
|
>13.
| Алесина Н. Особенности перевода новообразований испанского языка- существительных действия/Н.М Алесина // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.174-182
|
>14.
| Гарачук А. Языковые пресуппозиции как параметр прагматической адаптации в переводах публицистики/А.В Гарачук // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.182-186
|
>15.
| Качмар О. Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях/О.В Качмар // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.186-190
|
>16.
| Медвідь О. Переклад і словник/О.С Медвідь // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.191-194
|
>17.
| Гнатюк А. Цінний посібник. (Французько- український фразеологічний словник)/А.Д Гнатюк // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.194-197
|
>18.
| Теорія і практика перекладу В.17. - 1991
|
>19.
| Коваль Я. О взаимосвязи объективного и субъективного в художественном переводе/Я.Г Коваль // Теорія і практика перекладу В.17. -Киев:Вища школа, 1991.-С.5-11
|
>20.
| Копанев П. О моно- и билатериальных исследованиях переводоведения/П.И Копанев // Теорія і практика перекладу В.17. -Киев:Вища школа, 1991.-С.11-17
|
|
|