Главная Упрощенный режим Описание

Базы данных


Статті з періодичних видань та збірок іноземними мовами- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Книги (16)Книги іноземними мовами (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационный краткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>U=81.2-7<.>)
Общее количество найденных документов : 102
Показаны документы с 1 по 20
Сигли бібліотек за посиланням
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-102 
1.

Теорія і практика перекладу В.16. - 1989
2.

Зорівчак Р. Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад)/Р.П Зорівчак // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.5-20
3.

Кондратишин І. Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах/І.М Кондратишин // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.21-28
4.

Миронов О. Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою/О.О Миронов // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.28-35
5.

Левин Ю.Д Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология)/Ю.Д Левин // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.36-52
6.

Радчук В. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений)/ В.Д Радчук // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.52-72
7.

Йовенко С. А был ли подлинник? /Светлана Йовенко // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.114-119
8.

Костильова Т. Про олітературний підрядник та примітки перекладача/Т.В Костильова // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.119-125
9.

Пащина Л. "Метаморфози" Апулея- українською мовою/Л.В Пащина // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.125-135
10.

Бордюк Г. Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича/Г.Д Бордюк // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.135-143
11.

Бурбело В. Что ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в ХII веке, или еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья/В.Б Бурбело // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.143-151
12.

Некряч Т. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах. (До 425- річчя з дня народження)/Т.Є Некряч // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.167-173
13.

Алесина Н. Особенности перевода новообразований испанского языка- существительных действия/Н.М Алесина // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.174-182
14.

Гарачук А. Языковые пресуппозиции как параметр прагматической адаптации в переводах публицистики/А.В Гарачук // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.182-186
15.

Качмар О. Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях/О.В Качмар // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.186-190
16.

Медвідь О. Переклад і словник/О.С Медвідь // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.191-194
17.

Гнатюк А. Цінний посібник. (Французько- український фразеологічний словник)/А.Д Гнатюк // Теорія і практика перекладу В.16. -Київ:Вища школа., 1989.-С.194-197
18.

Теорія і практика перекладу В.17. - 1991
19.

Коваль Я. О взаимосвязи объективного и субъективного в художественном переводе/Я.Г Коваль // Теорія і практика перекладу В.17. -Киев:Вища школа, 1991.-С.5-11
20.

Копанев П. О моно- и билатериальных исследованиях переводоведения/П.И Копанев // Теорія і практика перекладу В.17. -Киев:Вища школа, 1991.-С.11-17
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-102