Главная Упрощенный режим Описание

Базы данных


Статті з періодичних видань та збірок іноземними мовами- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Шаховский, В.$<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
Сигли бібліотек за посиланням
1.

Вид документа : Статья из сборника (однотомник)
Шифр издания : 4/Т373
Автор(ы) : Шаховский В.
Заглавие : К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала.
Место публикации : Тетради переводчика. Вип.17. - Москва: Международные отношения, 1980. - С. 25-36 (Шифр 4/Т373-979604)
ББК : 4
Предметные рубрики: Переклад
фывфывфыв (''Своб.индексиров.''): лінгвістика
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из сборника (однотомник)
Шифр издания : 81.2-7/Т373
Автор(ы) : Шаховский В.
Заглавие : Национально- культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода
Место публикации : Тетради переводчика. Вип.23. - Москва: Высшая школа, 1989. - С. 74-83 (Шифр 81.2-7/Т373-800534)
ББК : 81.2-7
Предметные рубрики: Мовознавство /лінгвістика/
фывфывфыв (''Своб.индексиров.''): переклад
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 4/Т373
Заглавие : Тетради переводчика. Вип.17.
Выходные данные : Москва: Международные отношения, 1980
Колич.характеристики :119 с
Цена : 0р.40к. р.
ББК : 4
Предметные рубрики: переклад
Содержание : Выявление гносеологической основы обстоятельства при помощи комплесного семантико- синтаксического метода анализа текста (на материале английского языка)./ Н.Л. Самойлова. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала./ В.И. Шаховский. Адекватный перевод или интерпретация текста?/ С.С. Прокопович. Каламбуры в произведениях Ф.М.Достаевского и их перевод на испанский язык./ Ю.Л. Оболенская. "Алиса " в новом облике./ Л.И. Скуратовская. Что же такое лексические трансформации?/ Я.И. Рецкер. Атрибуция текста: проблема метода./ В.И. Батов. Функции и виды конверсных преобразований при переводе( на материале испанского и русского языков)./ Е.Б. Передерий.
Найти похожие

4.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81.2-7/Т373
Заглавие : Тетради переводчика. Вип.23.
Выходные данные : Москва: Высшая школа, 1989
Колич.характеристики :175 с
Цена : 0р.60к р.
ББК : 81.2-7
Содержание : В поисках критерия эквивалентности/ Д.И Ермолович. Качество перевода/ М.М Зинде. Эквивалентность и адекватность перевода/ А.Д Швейцер. Семантико- прагматический аспект перевода реалий/ В.С Кудряшов. Кпроблеме вариантности актуального членения при переводе/ Л.Г Нечаев. Перевод итальянских номинативных экзистенциальных предложений на русский язык/ Л.А Петрова. Об одном случае перевода модальных конструкций/ М.А Таривердиева. Национально- культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода/ В.И Шаховский. О начальном этапе процесса последовательного перевода/ Э.А Башкардин. О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык/ Б.Н Клизмо. Качество перевода научно- технических текстов и проблема выбора эквивалента/ М.Я Цвиллинг. Опыт деловой игры в подготовке переводчика- синхрониста/ А.В Михеев. Перевод в литературном процессе/ А.Н Гиривенко. Силлабична ли испанская "силлабика"?/ С.Ф Гончаренко. Художественный образ и поэтический смысл/ М.П Кизима. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оенки качества перевода/ А.Ю Патрикеев. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета 16 века/ Е.В Клычков. Переводческая деятельность обретает собственный тезаурус/ Л.А Черняховская.
Найти похожие