Главная Упрощенный режим Описание

Базы данных


Статті з періодичних видань та збірок іноземними мовами- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Кондратишин, І.$<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
Сигли бібліотек за посиланням
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81.2-7/Т 338
Заглавие : Теорія і практика перекладу В.16 : Респ. міжвід. збірник
Выходные данные : Київ: Вища школа., 1989
Колич.характеристики :197 с
Цена : 2крб. 10к р.
ББК : 81.2-7
Содержание : Проза Тараса Шевченка англійською мовою. (Проблема стилю і переклад)/ Р.П Зорівчак. Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах/ І.М Кондратишин. Поезія Т.Шевченка "Садок вишневий коло хати..." у перекладі шведською мовою/ О.О Миронов. Субъективное и объективное в художественном переволе. (Концепция "многотипности" переводов и релятивистская методология)/ Ю.Д Левин. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений)/ В.Д Радчук. Високі виміри/ Дмитро Білоус. А был ли подлинник? / Светлана Йовенко. Про олітературний підрядник та примітки перекладача/ Т.В Костильова. "Метаморфози" Апулея- українською мовою/ Л.В Пащина. Сонет И.Бехера "Фотография на память" в переводах Ю.Корнеева и В.Микушевича/ Г.Д Бордюк. Что ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в ХII веке, или еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья/ В.Б Бурбело. Переклад діалогічної мови у "Кульгавому бісі" Лесажа/ М.А ВенгренІвська. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах. (До 425- річчя з дня народження)/ Т.Є Некряч. Особенности перевода новообразований испанского языка- существительных действия/ Н.М Алесина. Языковые пресуппозиции как параметр прагматической адаптации в переводах публицистики/ А.В Гарачук. Французские неологизмы разговорного происхождения и их отражение в двуязычных словарях/ О.В Качмар. Переклад і словник/ О.С Медвідь. Цінний посібник. (Французько- український фразеологічний словник)/ А.Д Гнатюк.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из сборника (однотомник)
Шифр издания : 81.2-7/Т 338
Автор(ы) : Кондратишин І.
Заглавие : Вступ до балади "Причина" Т.Шевченка в англійських перекладах
Место публикации : Теорія і практика перекладу В.16: Респ. міжвід. збірник. - Київ: Вища школа., 1989. - С. 21-28 (Шифр 81.2-7/Т 338-986370)
ББК : 81.2-7
Предметные рубрики: Мова англійська
фывфывфыв (''Своб.индексиров.''): переклад
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81.2-7/Т338
Заглавие : Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник
Выходные данные : Київ: Вища школа., 1992
Колич.характеристики :194 с
Цена : 5крб.08к р.
ББК : 81.2-7
Содержание : Слово Лесі Українки- англомовному читачеві/ Р.П Зорівчак. Микола Лукаш- критик і перекладознавець/ М.В Стріха. Про переклад поеми К.В.Іванова "Нарспі" (перекладач Я.Шпорта)/ М Лукаш. П’єса В.Шекспіра "Троїл і Крессіда" в українському перекладі. (До перекладацького портрету М.Лукаша) / М.А Венгрнівська. Першотвір і множинність перекладів/ В.М Кикоть. Nota bene: помилки. (Побічний продукт мовностилістичного аналізу перекладів)/ Л.В Пащина. Звукозапис як проблема віршового перекладу/ І.М Кондратишин. Нові переклади українських народних казок- англомовному читачеві/ О.С Медвідь. Зіставний аналіз перекладів поеми Дж.Байрона "The Prisoner of Chіllon"/ О.О Ціщик. Деякі мовностилістичні проблеми відтворення давньогрецької поезії українською мовою/ У.В Головач. Метафора малих поетичних форм Джона Кітса як проблема перекладу/ І.І Петришин. Пути воспроизведения фантастических образов в произведениях "фэнтези "/ В.Ю Переверзев. Позначення дійової особи в оригіналах та перекладах художньої прози/ Я.Г Коваль. Французские лексические коллоквиализмы и их перевод/ А.Г Доронин. Калькирование как средство сохранения статуса авторского термина в подъязыке современной математики/ Е.А Лобач. Семантические поля лексики немецкого подъязыка педагогики и ее русские эквиваленты/ В.И Тепомес. Терминологические проблемы перевода французских медицинских текстов/ Н.А. Антипина. Роздуми про переклад/ Ю. Ткач. Неперекладне в пееркладі. (Про книгу Р.П. Зорівчак "Реалія і пеерклад")/ П.Ю. Бех.
Найти похожие

4.

Вид документа : Статья из сборника (однотомник)
Шифр издания : 81.2-7/Т338
Автор(ы) : Кондратишин І.
Заглавие : Звукозапис як проблема віршового перекладу
Место публикации : Теорія і практика перекладу В.18: Респ. міжвід. наук. збірник. - Київ: Вища школа., 1992. - С. 65-73 (Шифр 81.2-7/Т338-843194)
ББК : 81.2-7
Предметные рубрики: Мовознавство
фывфывфыв (''Своб.индексиров.''): переклад
Найти похожие