Главная Упрощенный режим Описание

Базы данных


Статті з періодичних видань та збірок іноземними мовами- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Книги (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Ермолович, Д.$<.>)
Общее количество найденных документов : 8
Показаны документы с 1 по 8
Сигли бібліотек за посиланням
1.
4
Т373


    Ермолович, Д.
    Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. [Текст] / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика. Вип.14. - Москва : Международные отношения, 1977. - С. 11- 21
ББК 4

Рубрики: Мовознавство

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие

2.
81.2-7
Т373


   
    Тетради переводчика. Вип.23. [Текст]. - Москва : Высшая школа, 1989. - 175 с. - 0р.60к
    Содержание:
Ермолович, Д. И В поисках критерия эквивалентности / Д.И Ермолович. - С.15-23
Зинде, М. М Качество перевода / М.М Зинде. - С.23-31
Швейцер, А. Д Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д Швейцер. - С .31-39
Кудряшов, В. С Семантико- прагматический аспект перевода реалий / В.С Кудряшов. - С .40-48
Нечаев, Л. Г Кпроблеме вариантности актуального членения при переводе / Л.Г Нечаев. - С .49-57
Петрова, Л. А Перевод итальянских номинативных экзистенциальных предложений на русский язык / Л.А Петрова. - С .57-65
Таривердиева, М. А Об одном случае перевода модальных конструкций / М.А Таривердиева. - С .65-74
Шаховский, В. И Национально- культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И Шаховский. - С .74-83
Башкардин, Э. А О начальном этапе процесса последовательного перевода / Э.А Башкардин. - С .84-91
Клизмо, Б. Н О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык / Б.Н Клизмо. - С .92-102
Цвиллинг, М. Я Качество перевода научно- технических текстов и проблема выбора эквивалента / М.Я Цвиллинг. - С .102-113
Михеев, А. В Опыт деловой игры в подготовке переводчика- синхрониста / А.В Михеев. - С .113- 118
Гиривенко, А. Н Перевод в литературном процессе / А.Н Гиривенко. - С .118-121
Гончаренко, С. Ф Силлабична ли испанская "силлабика"? / С.Ф Гончаренко. - С .122-131
Кизима, М. П Художественный образ и поэтический смысл / М.П Кизима. - С .131-138
Патрикеев, А. Ю Сходство структуры межфразовой связи как критерий оенки качества перевода / А.Ю Патрикеев. - С .139-150
Клычков, Е. В Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета 16 века / Е.В Клычков. - С .151-157
Черняховская, Л. А Переводческая деятельность обретает собственный тезаурус / Л.А Черняховская. - С .167-169
ББК 81.2-7

Свободных экз. нет

Найти похожие


3.
81.2-7
Т373


   
    Тетради переводчика. Вип.22. [Текст]. - Москва : Высшая школа, 1987. - 158 с. - 0р.65к
    Содержание:
Швейцер, А. Д Новые задачи " Тетрадей переводчика " / А.Д Швейцер. - С .3-6
Брандес, М. П Вопросы теории перевода в трудах проф.Л.С.Бархударова / М.П Брандес. - С .6-9
Канонич, С. И Семантическая ситуация перевода / С.И Канонич. - С .10-16
Чернов, Г. В Импликативность и перевод / Г.В Чернов. - С .17-29
Черняховская, Л. А Информационные компоненты текста как объект перевода / Л.А Черняховская. - С .30-38
Гончаренко, С. Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С.Ф Гончаренко. - С .38-49
Брандес, М. П Стилистический инвариант перевода текста / М.П Брандес. - С .49-56
Иовенко, В. А Лексико- грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла( на материале испанского и русского языков) / В.А Иовенко. - С .57-65
Михеев, А. В Общественно- политический перевод и современная английская риторика / А.В Михеев. - С .65-73
Мосьяков, А. Е О роли штампов в синхронном переводе / А.Е Мосьяков. - С .74-79
Полуян, И. В Опыт эмпирической проверки интроспективной модели / И.В Полуян. - С .79-86
Ейгер, Г. В Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно- технической литературы / Г.В Ейгер. - С .87-93
Ермолович, Д. И О практике редактирования в подготовке переводчиков / Д.И Ермолович. - С .94-99
Коралова, А. Л Осторожно, - фразеологизм ! / А.Л Коралова. - С .99-106
Бреус, Е. В Синхронный перевод: пути овладения профессией / Е.В Бреус. - С .107-113
Комиссаров, В. Н Международная федерация переводчиков (ФИТ): Союз практики и теории перевода / В.Н Комиссаров. - С .138-145
Рязанова, Г. Л Подготовка переводчиков в Австрии / Г.Л Рязанова. - С .145-150
Ванников, Ю. В Важный шаг в развитии теории перевода / Ю.В Ванников. - С .151-159
ББК 81.2-7

Свободных экз. нет

Найти похожие

4.

Т373


   
    Тетради переводчика. Вип.18. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1981. - 110 с. - 0р.40к.
    Содержание:
Садиков, А. В. Перевод как вид социального поведения / А.В. Садиков. - С .3-12
Уваров, В. Д. Парадоксы ролевого поведения учасников ситуации перевода / В.Д. Уваров. - С .13-15
Сапожникова, О. С. Бинин- переводчик Леконта де Лиля / О.С. Сапожникова. - С .16-24
Ледовская, Т. А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке / Т.А. Ледовская. - С .25-31
Воеводина, Т. В. О пейзажном описании в русской речевой традиции сравнительно с итальянской. / Т.В. Воеводина. - С .32-46
Волкова, З. Н. Средневековые переводы: эпос, хроники, клерикальная литература. / З.Н. Волкова. - С .46-58
Евдокимов, А. Стихи Лоренцо Медичи. / А. Евдокимов. - С .59-63
Ермолович, Д. И. Квопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. / Д.И. Ермолович. - С .64-77
Монахова, К. И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. / К.И. Монахова. - С .77-82
Воркачев, С. Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. / С.Г. Воркачев. - С .82-89
Палажченко, П. Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком. / П.Р. Палажченко. - С .89-97
Беляев, С. Ф. Заметки на полях монтажного листа / С.Ф. Беляев. - С .97-105
ББК

Свободных экз. нет

Найти похожие

5.
4
Т373


   
    Тетради переводчика. Вип.14. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1977. - 131 с. - 0р.48к.
    Содержание:
Амбрасас-, Саснава К. Ю. Еще о разделах переводоведения. / Саснава К.Ю. Амбрасас-. - С .3- 11
Ермолович, Д. И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. / Д.И. Ермолович. - С .11- 21
Левицкая, Т. Р. Актуализация и перевод. / Т.Р. Левицкая. - С .22- 35
Розина, Р. И. Американский слэнг 20в. в аспекте перевода. / Р.И. Розина. - С .36- 45
Жеру, Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. / Т.Д. Жеру. - С .45-51
Чернов, Г. В. Еще раз о схеме организации синхронного перевода. / Г.В. Чернов. - С .51-58
Волкова, З. Н. Перевод и семантика средневекового текста. / З.Н. Волкова. - С .59-67
Павлова, Н. М. Стилистические коннотации как компонент адекватности перевода. / Н.М. Павлова. - С .67- 80
Алещенок, С. В. Об италийских переводах повести А.С.Пушкина " Пиковая дама ". / С.В. Алещенок. - С .80- 86
Горбис, Б. И. Психолингвистика и порождающая лексикография. / Б.И. Горбис. - С .103- 116
Арутюнов, А. Р. Несколько словарных толкований. / А.Р. Арутюнов. - С .116-125
ББК 4

Свободных экз. нет

Найти похожие

6.
81.2-7
Т373


    Ермолович, Д.
    О практике редактирования в подготовке переводчиков [Текст] / Д.И Ермолович // Тетради переводчика. Вип.22. - Москва : Высшая школа, 1987. - С. 94-99
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД -- МЕТОДИКА
Свободных экз. нет

Найти похожие

7.

Т373


    Ермолович, Д.
    Квопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. [Текст] / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика. Вип.18. - Москва : Международные отношения, 1981. - С. 64-77
ББК

Рубрики: Переклад

фывфывфыв:
ГРАМАТИКА
Свободных экз. нет

Найти похожие

8.
81.2-7
Т373


    Ермолович, Д.
    В поисках критерия эквивалентности [Текст] / Д.И Ермолович // Тетради переводчика. Вип.23. - Москва : Высшая школа, 1989. - С.15-23
ББК 81.2-7

Рубрики: Мовознавство /лінгвістика/

фывфывфыв:
ПЕРЕКЛАД
Свободных экз. нет

Найти похожие