Т373 Тетради переводчика. Вип.17. [Текст]. - Москва : Международные отношения, 1980. - 119 с. - 0р.40к. Зміст: Самойлова, Н. Л. Выявление гносеологической основы обстоятельства при помощи комплесного семантико- синтаксического метода анализа текста (на материале английского языка). / Н.Л. Самойлова. - С .17-25 Шаховский, В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. / В.И. Шаховский. - С .25-36 Прокопович, С. С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович. - С .37-48 Оболенская, Ю. Л. Каламбуры в произведениях Ф.М.Достаевского и их перевод на испанский язык. / Ю.Л. Оболенская. - С .48-61 Скуратовская, Л. И. "Алиса " в новом облике. / Л.И. Скуратовская. - С .61-71 Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер. - С .72-84 Батов, В. И. Атрибуция текста: проблема метода. / В.И. Батов. - С .85-94 Передерий, Е. Б. Функции и виды конверсных преобразований при переводе( на материале испанского и русского языков). / Е.Б. Передерий. - С .94-106 Рубрики: переклад Вільних прим. немає |