Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : 81.2-7/Т338
Заглавие : Теорія і практика перекладу В.18 : Респ. міжвід. наук. збірник
Выходные данные : Київ: Вища школа., 1992
Колич.характеристики :194 с
Цена : 5крб.08к р.
ББК : 81.2-7
Содержание : Слово Лесі Українки- англомовному читачеві/ Р.П Зорівчак. Микола Лукаш- критик і перекладознавець/ М.В Стріха. Про переклад поеми К.В.Іванова "Нарспі" (перекладач Я.Шпорта)/ М Лукаш. П’єса В.Шекспіра "Троїл і Крессіда" в українському перекладі. (До перекладацького портрету М.Лукаша) / М.А Венгрнівська. Першотвір і множинність перекладів/ В.М Кикоть. Nota bene: помилки. (Побічний продукт мовностилістичного аналізу перекладів)/ Л.В Пащина. Звукозапис як проблема віршового перекладу/ І.М Кондратишин. Нові переклади українських народних казок- англомовному читачеві/ О.С Медвідь. Зіставний аналіз перекладів поеми Дж.Байрона "The Prisoner of Chіllon"/ О.О Ціщик. Деякі мовностилістичні проблеми відтворення давньогрецької поезії українською мовою/ У.В Головач. Метафора малих поетичних форм Джона Кітса як проблема перекладу/ І.І Петришин. Пути воспроизведения фантастических образов в произведениях "фэнтези "/ В.Ю Переверзев. Позначення дійової особи в оригіналах та перекладах художньої прози/ Я.Г Коваль. Французские лексические коллоквиализмы и их перевод/ А.Г Доронин. Калькирование как средство сохранения статуса авторского термина в подъязыке современной математики/ Е.А Лобач. Семантические поля лексики немецкого подъязыка педагогики и ее русские эквиваленты/ В.И Тепомес. Терминологические проблемы перевода французских медицинских текстов/ Н.А. Антипина. Роздуми про переклад/ Ю. Ткач. Неперекладне в пееркладі. (Про книгу Р.П. Зорівчак "Реалія і пеерклад")/ П.Ю. Бех.