Т373 Тетради переводчика. Вип.23. [Текст]. - Москва : Высшая школа, 1989. - 175 с. - 0р.60к Содержание: Ермолович, Д. И В поисках критерия эквивалентности / Д.И Ермолович. - С.15-23 Зинде, М. М Качество перевода / М.М Зинде. - С.23-31 Швейцер, А. Д Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д Швейцер. - С .31-39 Кудряшов, В. С Семантико- прагматический аспект перевода реалий / В.С Кудряшов. - С .40-48 Нечаев, Л. Г Кпроблеме вариантности актуального членения при переводе / Л.Г Нечаев. - С .49-57 Петрова, Л. А Перевод итальянских номинативных экзистенциальных предложений на русский язык / Л.А Петрова. - С .57-65 Таривердиева, М. А Об одном случае перевода модальных конструкций / М.А Таривердиева. - С .65-74 Шаховский, В. И Национально- культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И Шаховский. - С .74-83 Башкардин, Э. А О начальном этапе процесса последовательного перевода / Э.А Башкардин. - С .84-91 Клизмо, Б. Н О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык / Б.Н Клизмо. - С .92-102 Цвиллинг, М. Я Качество перевода научно- технических текстов и проблема выбора эквивалента / М.Я Цвиллинг. - С .102-113 Михеев, А. В Опыт деловой игры в подготовке переводчика- синхрониста / А.В Михеев. - С .113- 118 Гиривенко, А. Н Перевод в литературном процессе / А.Н Гиривенко. - С .118-121 Гончаренко, С. Ф Силлабична ли испанская "силлабика"? / С.Ф Гончаренко. - С .122-131 Кизима, М. П Художественный образ и поэтический смысл / М.П Кизима. - С .131-138 Патрикеев, А. Ю Сходство структуры межфразовой связи как критерий оенки качества перевода / А.Ю Патрикеев. - С .139-150 Клычков, Е. В Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета 16 века / Е.В Клычков. - С .151-157 Черняховская, Л. А Переводческая деятельность обретает собственный тезаурус / Л.А Черняховская. - С .167-169 Свободных экз. нет |